Esther 5:4

LXX_WH(i)
    4   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI εσθηρ G2250 N-NSF ημερα G1473 P-GS μου G1978 A-NSF επισημος G4594 ADV σημερον G1510 V-PAI-3S εστιν G1487 CONJ ει G3767 PRT ουν G1380 V-PAI-3S δοκει G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2064 V-AAD-3S ελθατω G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και   N-PRI αμαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1403 N-ASF δοχην G3739 R-ASF ην G4160 V-FAI-1S ποιησω G4594 ADV σημερον
HOT(i) 4 ותאמר אסתר אם על המלך טוב יבוא המלך והמן היום אל המשׁתה אשׁר עשׂיתי׃
Vulgate(i) 4 at illa respondit si regi placet obsecro ut venias ad me hodie et Aman tecum ad convivium quod paravi
Clementine_Vulgate(i) 4 At illa respondit: Si regi placet, obsecro ut venias ad me hodie, et Aman tecum, ad convivium quod paravi.
Wycliffe(i) 4 And sche answeride, If it plesith the kyng, Y biseche, that thou come to me to dai, and Aaman with thee, to the feeste, which Y haue maad redi.
Coverdale(i) 4 Hester sayde: Yf it please ye kynge, let ye kynge & Aman come this daye vnto ye banket yt I haue prepared.
MSTC(i) 4 Esther said, "If it please the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared."
Matthew(i) 4 Esther saide: Yf it please the Kynge, let the Kyng and Haman come this day vnto the bancket that I haue prepared.
Great(i) 4 And Esther answered. If it please the kyng, let the kyng & Haman come this daye vnto the bancket, that I haue prepared for hym.
Geneva(i) 4 Then saide Ester, If it please the King, let the King and Haman come this day vnto the banket, that I haue prepared for him.
Bishops(i) 4 And Esther aunswered: If it please the king, let the king and Haman come this day vnto the banket that I haue prepared for him
DouayRheims(i) 4 But she answered: If it please the king, I beseech thee to come to me this day, and Aman with thee to the banquet which I have prepared.
KJV(i) 4 And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
KJV_Cambridge(i) 4 And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
Thomson(i) 4 Thereupon Esther said, To-day is my set day, if therefore it seemeth good to the king, let him come with Hainan to the banquet which I will this day prepare.
Webster(i) 4 And Esther answered, If it shall seem good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.
Brenton(i) 4 And Esther said, To-day is my great day: if then it seem good to the king, let both him and Aman come to the feast which I will prepare this day.
Brenton_Greek(i) 4 Εἶπε δὲ Ἐσθὴρ, ἡμέρα μου ἐπίσημος σήμερόν ἐστιν· εἰ οὖν δοκεῖ τῷ βασιλεῖ, ἐλθάτω καὶ αὐτὸς καὶ Ἀμὰν εἰς τὴν δοχήν, ἣν ποιήσω σήμερον.
Leeser(i) 4 And Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet which I have prepared for him.
YLT(i) 4 And Esther saith, `If unto the king it be good, the king doth come in, and Haman, to-day, unto the banquet that I have made for him;'
JuliaSmith(i) 4 And Esther will say, If good to the king, will the king come, and Haman, this day, to the drinking which I made for him?
Darby(i) 4 And Esther said, If it seem good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.
ERV(i) 4 And Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
ASV(i) 4 And Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And Esther said: 'If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.'
Rotherham(i) 4 Then said Esther, If, unto the king, it seem good, let the king with Haman come in this day, unto the banquet which I have prepared for him.
CLV(i) 4 Esther replied:If it seems good to the king, let the king come today with Haman to the banquet that I have prepared for him.
BBE(i) 4 And Esther in answer said, If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the feast which I have made ready for him.
MKJV(i) 4 And Esther answered, If it is good to the king, let the king and Haman come today to the banquet which I have prepared for him.
LITV(i) 4 And Esther answered, If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet which I have prepared for him.
ECB(i) 4 And Ester says, If it be good to the sovereign, may the sovereign and Haman come this day to the banquet I worked for him.
ACV(i) 4 And Esther said, If it seems good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.
WEB(i) 4 Esther said, “If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”
NHEB(i) 4 Esther said, "If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him."
AKJV(i) 4 And Esther answered, If it seem good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.
KJ2000(i) 4 And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
UKJV(i) 4 And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
TKJU(i) 4 And Esther answered, "If it seems good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him."
EJ2000(i) 4 And Esther answered, If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.
CAB(i) 4 And Esther said, Today is my great day: if then it seems good to the king, let both him and Haman come to the feast which I will prepare this day.
LXX2012(i) 4 And Esther said, To-day is my great day: if then it seem good to the king, let both him and Aman come to the feast which I will prepare this day.
NSB(i) 4 Esther answered him: »If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the feast I have made ready for him.«
ISV(i) 4 Esther replied, “If it pleases the king, let the king and Haman come today to the banquet I’ve prepared for him.”
LEB(i) 4 And Esther said, "If it is good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him."
BSB(i) 4 “If it pleases the king,” Esther replied, “may the king and Haman come today to the banquet I have prepared for the king.”
MSB(i) 4 “If it pleases the king,” Esther replied, “may the king and Haman come today to the banquet I have prepared for the king.”
MLV(i) 4 And Esther said, If it seems good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.
VIN(i) 4 Esther replied, "If it pleases the king, let the king and Haman come today to the banquet I've prepared for him."
Luther1545(i) 4 Esther sprach: Gefällt es dem Könige, so komme der König und Haman heute zu dem Mahl, das ich zugerichtet habe.
Luther1912(i) 4 Esther sprach: Gefällt es dem König, so komme der König und Haman heute zu dem Mahl, das ich zugerichtet habe.
ELB1871(i) 4 Und Esther sprach: Wenn es den König gut dünkt, so möge der König und Haman heute zu dem Mahle kommen, das ich ihm bereitet habe.
ELB1905(i) 4 Und Esther sprach: Wenn es den König gut dünkt, so möge der König und Haman heute zu dem Mahle kommen, das ich ihm bereitet habe.
DSV(i) 4 Esther nu zeide: Indien het den koning goeddunkt, zo kome de koning met Haman heden tot den maaltijd, dien ik hem bereid heb.
Giguet(i) 4 Et Esther dit: Ce jour est pour moi un jour de fête, s’il plaît au roi, qu’il vienne avec Aman à un festin que je fais aujourd’hui.
DarbyFR(i) 4 Et Esther dit: Si le roi le trouve bon, que le roi, et Haman avec lui, vienne aujourd'hui au festin que je lui ai préparé.
Martin(i) 4 Et Esther répondit : Si le Roi le trouve bon, que le Roi vienne aujourd'hui avec Haman au festin que je lui ai préparé.
Segond(i) 4 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd'hui avec Haman au festin que je lui ai préparé.
SE(i) 4 Y Ester dijo: Si al rey place, venga hoy el rey con Amán al banquete que le he hecho.
ReinaValera(i) 4 Y Esther dijo: Si al rey place, venga hoy el rey con Amán al banquete que le he hecho.
JBS(i) 4 Y Ester dijo: Si al rey place, venga hoy el rey con Amán al banquete que le he hecho.
Albanian(i) 4 Esteri u përgjigj: "Në qoftë se kështu i pëlqen mbretit, le të vijë sot mbreti me Hamanin në banketin që i kam përgatitur".
RST(i) 4 И сказала Есфирь: если царю благоугодно, пусть придет царь с Аманомсегодня на пир, который я приготовила ему.
Arabic(i) 4 فقالت استير ان حسن عند الملك فليأت الملك وهامان اليوم الى الوليمة التي عملتها له.
Bulgarian(i) 4 А Естир каза: Ако е угодно на царя, нека царят дойде днес с Аман на угощението, което съм му приготвила.
Croatian(i) 4 Estera odgovori: "Neka kralj, ako mu je drago, dođe s Hamanom na gozbu koju sam danas priredila."
BKR(i) 4 Odpověděla Ester: Jestliže se králi za dobré vidí, nechať přijde král s Amanem dnes na hody, kteréž jsem jemu připravila.
Danish(i) 4 Og Esther sagde: Dersom det synes Kongen godt, saa komme Kongen og Haman i Dag til det Gæstebud, som jeg har beredet for ham.
CUV(i) 4 以 斯 帖 說 : 「 王 若 以 為 美 , 就 請 王 帶 著 哈 曼 今 日 赴 我 所 預 備 的 筵 席 。 」
CUVS(i) 4 以 斯 帖 说 : 「 王 若 以 为 美 , 就 请 王 带 着 哈 曼 今 日 赴 我 所 预 备 的 筵 席 。 」
Esperanto(i) 4 Kaj Ester respondis:Se al la regxo placxas, la regxo kune kun Haman venu hodiaux al la festeno, kiun mi faris por li.
Finnish(i) 4 Ester sanoi: jos kuninkaalle kelpaa, niin tulkoon kuningas ja Haman tänäpänä pitoihin, jotka minä olen valmistanut hänelle.
FinnishPR(i) 4 Niin Ester vastasi: "Jos kuningas hyväksi näkee, tulkoon kuningas ja myös Haaman tänä päivänä pitoihin, jotka minä olen hänelle laittanut".
Haitian(i) 4 Estè reponn li: -Si sa fè wa a plezi, mwen ta renmen wa a vini ansanm ak Aman nan yon ti fèt m'ap fè pou li lakay mwen aswè a.
Hungarian(i) 4 És felele Eszter: Ha a királynak tetszik, jõjjön a király és Hámán ma a lakomára, melyet néki készítettem.
Indonesian(i) 4 Ester menjawab, "Kalau Baginda berkenan, hendaknya malam ini Baginda dan Haman datang ke perjamuan yang hamba adakan untuk Baginda."
Italian(i) 4 Ed Ester disse: Se piace al re, venga oggi il re con Haman al convito che io gli ho apparecchiato.
ItalianRiveduta(i) 4 Ester rispose: "Se così piace al re, venga oggi il re con Haman al convito che gli ho preparato".
Korean(i) 4 에스더가 가로되 `오늘 내가 왕을 위하여 잔치를 베풀었사오니 왕이 선히 여기시거든 하만과 함께 임하소서'
Lithuanian(i) 4 Estera atsakė: “Jei karaliui patiktų, kviečiu karalių ir Hamaną šiandien į vaišes, kurias jiems paruošiau”.
PBG(i) 4 I odpowiedziała Ester: Jeźli się królowi podoba, niech przyjdzie król i Haman dzisiaj na ucztę, którąm dla niego nagotowała.
Portuguese(i) 4 Ester respondeu: Se parecer bem ao rei, venha hoje com Haman ao banquete que tenho preparado para o rei.
ManxGaelic(i) 4 As dreggyr Esther, My s'gooidsave lesh y ree, lhig da'n ree as Haman cheet yn laa jiu gys ny cuirraghyn ta mec er chiarail er e hon.
Norwegian(i) 4 Ester svarte: Tykkes det kongen godt, vilde jeg gjerne at kongen og Haman idag skulde komme til det gjestebud jeg har stelt til for ham!
Romanian(i) 4 Estera a răspuns:,,Dacă împăratul găseşte cu cale, să vină împăratul astăzi cu Haman la ospăţul pe care i l-am pregătit.``
Ukrainian(i) 4 А Естер відказала: Якщо це цареві вгодне, нехай прийде цар та Гаман сьогодні на гостину, яку я вчиню йому!